Khalil Gibran Le Prophète

12.05.2006 | Mis à jour le 07.09.2006 | Black
25697 visiteurs  -  4 visiteurs aujourd'hui  -  10 commentaires
Discussion d’un prophète autour d’un arak

Khalil Gibran

08.07.2006 | blue

Pour ceux comme moi qui n’aiment pas les éditions de poche (tout spécialement les "J’ai Lu"), au papier si fin et si désagréable, allez faire un tour au rayon philosophie de votre librairie préférée. J’ai eu la bonne surprise de trouver un petit bout de rayon consacré à Khalil Gibran, et des éditions plus soignées, notamment accompagnées de caligraphies.

Comme le dit si bien Black, on peut avoir une édition de poche sur soi, au cas où. Quand à l’édition "prestige", elle mérite sûrement une place dans la bibliothèque.

Khalil Gibran

08.07.2006 | Black

Mon édition a le format poche mais c’est pas du "J’ai Lu"... C’est une édition que je ne connaissais pas et qui a été achetée dans un libraire arabe avec quelques calligraphies et quelques dessins en plus... (Le prix doit être le même que pour une édition normale, c’est à dire faible...)

Cela donne une touche plus sympatique pour un livre...

Mais je suis d’accord avec toi, la qualité des poches est moindre et l’intérêt que j’y trouve correspond surtout au fait que je lis souvent à l’extérieur (métro pour l’essentiel). Mais les grands formats ont généralement une magie en plus, quelque chose qui rend le livre un petit peu plus spécial...

Khalil Gibran

20.07.2006 |

Salut,

Juste pour vous dire que "Le prophète" a été écrit à l’origine en anglais (enfin, apparemment Gibran en a écrit au moins 3 versions, la première en arabe, la seconde et la dernière en anglais).

Bref, du coup, la traduction a beaucoup d’importance. J’en ai lu au moins 4. La pire est celle de Guillaume Villeneuve (Editions de Minuit, collection "La petite collection"). C’est presque illisible et toujours approximatif.  smiley

La plus fidèle et la plus poétique que j’ai trouvé est celle de Camille Abassouan (et de très loin). Je croyais qu’elle n’était plus disponible (j’ai une vieille édition trouvée chez un bouquiniste), mais je viens de voir que la traduction utilisée par "Le livre de poche" est justement celle de Abassouan.

Un petit exemple à partir d’un extrait trouvé sur ce site et qui viens visiblement de Villeneuve, chapitre sur l’amitié, après "Ton ami est à la réponse à tes besoins" :

Texte original : He is your field which you sow with love and reap with thanksgiving. And he is your board and your fireside.

Texte trouvé sur ce site : Il est le champ que tu sèmes d’amour et récoltes en rendant grâces. Il est ta table chargée de mets et ton âtre.

Texte de Abassouan : Il est votre champs que vous ensemencez avec avour et moissonnez avec reconnaissance. Et il est votre table et votre foyer.

Villeneuve sème "avec des graines d’amour" apparemment ( !) alors que Gibran sème "avec amour". Et la table se retrouve "chargée de mets". Et visiblement, le "And" que Gibran avait mis en début de phrase ne lui plaisez pas. Et des comme ça y’en a 10 par pages.

Bref, vraiment, si vous aimez ce texte, je vous conseille la traduction d’Abassouan. Autre info : on trouve le texte intégral, en anglais, sur pas mal de site...

Voilà. Bonne lecture Jeff

Khalil Gibran

20.07.2006 | blue

La traduction ’Livre de Poche’ (Janine Levy) du passage en question donne :

"Il est le champ que vous ensemencez avec amour et moissonnez avec reconnaissance..."
Ce qui de toute évidence est fidèle aux mots choisis par Khalil Gibran, pour peu qu’il soit bien l’auteur de la version anglaise citée. Merci beaucoup pour ces précisions. J’ai récemment offert une version richement illustrée, sans prendre garde au traducteur. Je ne manquerai pas de continuer l’enquête.

Khalil Gibran

21.07.2006 | Black

Merci Jeff pour ce commentaire éclairé !

J’ai donc repris mon « Prophète », Édition MILLE ET UNE NUITS, et la première page m’attriste donc en voyant le traducteur : Guillaume Villeneuve.

Je sais ce qu’il me reste à faire : entrer chez des bouquinistes pour trouver des traductions dignes de la poésie et de l’esprit de Gibran. Je vais suivre tes conseils, en essayant de trouver une traduction de Camille Abassouan...

Et encore, merci pour cet avis !

Khalil Gibran

27.07.2006 | Jeff

Salut,

Deux corrections et quelques informations supplémentaires suite à mon dernier messages...

D’abord, les corrections. La première concerne le nom du traducteur : ce n’est pas Camille Abassouan comme je l’ai écrit, mais Camille Aboussouan !

Ensuite, concernant la création du Prophète par Gibran. D’après la préface à mon édition préférée (Casterman, 1972), il a en fait écrit 3 versions en arabe, puis l’a réécrit (pas seulement traduit) en anglais. Ensuite il a corrigé plusieurs fois ce texte en anglais avant de le donner pour publication, mettant en oeuvre ses écrits :

"Et tout savoir est vain sauf là où il y a travail, Et tout travail est vide sauf là où il y a amour"

Pour les informations :

Je viens de trouver de larges extraits du Prophète dans la traduction de Aboussouan. C’est ici : http://www.philippevilain.be/khalil.html

Ensuite, d’après une bibliographie intéressante de France Culture, il n’y a que 2 éditions avec la traduction Aboussouan. La première est celle de la Collection Casterman, de 1972, et qui doit être épuisée. La seconde est celle des éditions du Seuil, Collection Sagesses, Points, imprim. juin 1992

Pour finir, j’ai trouvé "LE" site sur Gibran. On y trouve notamment l’intégralité de ses textes en anglais. C’est ici : http://www.leb.net/gibran/

@+ Jeff

Khalil Gibran

27.07.2006 | Black

Merci pour cette précision.

Une chose formidable avec Google, c’est qu’en tapant Camille Abassouan, il te propose Camille Aboussouan (je ne savais pas si c’était une faute de frappe ou une disgression liée à la traduction du nom). Donc de ce côté-là, j’ai pu me renseigner sur le sujet...

Et du coup, pas plus tard que ce week-end, j’ai recherché une édition avec cette traductrice. Et j’en ai trouvé une : c’est bien de chez Casterman (par contre, j’ai pas pensé à relever l’année). Peut-être que depuis 1972, le livre a été ré-éditer, parce qu’il était neuf chez Cultura à Gennevilliers.

 

Poster un nouveau commentaire


Modération de ce forum :

Ce forum est modéré à priori : votre contribution n'apparaîtra qu'après avoir été validée par un administrateur du site.


Emoticones :

(Pour insérer un émoticone, cliquez simplement sur l'image.)

:aime::bof::clindoeil::diable::en_colere::etoile::exclamation::fleur::interrogation::langue::lol::lunettes::mouai::pas_content::pleure_de_rire::rigolo::sourire::surprit::triste::xtra:

Titre :

Texte de votre message :

(Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.)


Lien hypertexte (optionnel)

(Si votre message se réfère à un article publié sur le Web, ou à une page fournissant plus d'informations, vous pouvez indiquer ci-après le titre de la page et son adresse.)


Qui êtes-vous ? (optionnel)


Derniers Commentaires

Articles les plus populaires

Articles les plus consultés

Articles récemment mis à jour

Au hasard

Articles poussiéreux

Too Cool for Internet Explorer

En noir et bleu est motorisé par le logiciel libre Spip 1.8.3 associé au squelette graphique BliP 0.91

20 rubriques ... 318 articles ... 729 commentaires ... sites référencés ... 119 visiteurs par jour (593955 au total)

Haut de page | XHTML 1.0 | CSS 2